Giriş Yap Kayıt ol Online Üyeler Aktif Konular Arama Üyeler Forum Kuralları
Tahribat.Com | Ingilizce Bir Cümle Lazım
Tahribat.Com Forumları
Genel
      Ingilizce Bir Cümle Lazım
Bu Bölümde yeni konu açmak için tıklayın Konuyu cevaplamak için tık...
Konu 19 Ocak 2011 (Çarsamba) 08:10 tarihinde açıldı. Kısayol | Alıntı yap | Özel Mesaj
u235


Kayıt : 31 Mart 2008
Kiev
Erkek Üye
 

Beyler bunu nasıl söleriz. " Dikenli bir gül olsan bile ölesiye sana sarılırdım"
"Even u be thorny a rose,I could hug u as die."
Diye olabilir mi ?


Don‘t wait too much to show who you really are 
19 Ocak 2011 (Çarsamba) 08:26 tarihinde yazıldı. Kısayol | Alıntı yap | Özel Mesaj
DE5TROY3R


Kayıt : 4 Nisan 2007
Istanbulda / Rize
Erkek Üye
 

I'm could hug to you diedly , if you still be thorny a rose

doğrumu bilmem :D


tdsoftware.tr.cx 
19 Ocak 2011 (Çarsamba) 08:28 tarihinde yazıldı. Kısayol | Alıntı yap | Özel Mesaj
Carbure


Kayıt : 9 Mart 2008
Oklahoma
Erkek Üye
 

If you a prickly the rose. I hug you to the die.

 

böyle bişey çıktı :))


Onlar ki toprakta karınca, suda balık, havada kuş kadar çokturlar. Korkak, cesur, cahil, hakim ve çocukturlar. 
19 Ocak 2011 (Çarsamba) 08:37 tarihinde yazıldı. Kısayol | Alıntı yap | Özel Mesaj
u235


Kayıt : 31 Mart 2008
Kiev
Erkek Üye
 
Bana ikiside olmadı gibi geliyor.Emin misiniz :D

Don‘t wait too much to show who you really are 
19 Ocak 2011 (Çarsamba) 08:50 tarihinde yazıldı. Kısayol | Alıntı yap | Özel Mesaj
u235


Kayıt : 31 Mart 2008
Kiev
Erkek Üye
 
even if you were a rose thorny ,I could hug u as die. bu olmus mu ?

Don‘t wait too much to show who you really are 
19 Ocak 2011 (Çarsamba) 08:50 tarihinde yazıldı. Kısayol | Alıntı yap | Özel Mesaj
trampfd


Kayıt : 10 Mayis 2006
İstanbul
Erkek Üye
 
I was hug you to die, even if you are a rose with thorn.

 
19 Ocak 2011 (Çarsamba) 08:54 tarihinde yazıldı. Kısayol | Alıntı yap | Özel Mesaj
u235


Kayıt : 31 Mart 2008
Kiev
Erkek Üye
 
trampfd bunu yazdı:
-----------------------------
I was hug you to die, even if you are a rose with thorn.
-----------------------------
Hacı I was hug u to die kısmı sanki biraz sarılmıstım gibi mi oldu yav : F

Don‘t wait too much to show who you really are 
19 Ocak 2011 (Çarsamba) 09:55 tarihinde yazıldı. Kısayol | Alıntı yap | Özel Mesaj
ltcelik


Kayıt : 11 Mayis 2007
YENİGÜN MAALLESİ
Erkek Üye
 

I would embrace you to death , even If you were a throny rose


EPoX Af550G pro /2GB RAM/ winXP Pirated Edişın** özür dileyeni . . . 
19 Ocak 2011 (Çarsamba) 10:27 tarihinde yazıldı. Kısayol | Alıntı yap | Özel Mesaj
5Agustos1921


Kayıt : 14 Mart 2008
Erkek Üye
 

ltcelik bunu yazdı:
-----------------------------

I would embrace you to death , even If you were a throny rose


-----------------------------

tam bunu yazacaktım :F

tabi tali dilimin ingilizce oldugunu dikkatlere sunarum :P


-- Gerçek aynı gerçek, doğru "kabullerimiz(inançlarımız)" farklı. Tahribatta yorumlarini harika buldugum insanlar :Shockman,Dnk, Karat,Underzero,Baal,Mximus,Osiris,Nakamura,Ricin,Ertan,Zigana,Sandman,Morportakal,G-turk,Computerwolf,Xz,Nikoteen,Wert, Tyler_dayi,Karatahta,AnaMuhalefet,Zumsuk,Musket,Celeron,Blackjack,Fenerist07,Knuckle(Sql),FireX,Gver,Weskeyy,Jpriest. :FD 
19 Ocak 2011 (Çarsamba) 10:34 tarihinde yazıldı. Kısayol | Alıntı yap | Özel Mesaj
DesertRose


Kayıt : 4 Agustos 2010
Almanya
Dişi Üye
 

ltcelik bunu yazdı:
-----------------------------

I would embrace you to death , even If you were a throny rose


-----------------------------

Hocam bu kesinlikle dogrusu.

Yalniz "ölesiye" kavraminin bu cümle icindeki manasini, ingilizce bi kavramla tam anlamiyla yansitmak mümkün mü bilmiyorum. Bana da en mantiklisi "to death" gibi geldi ama diger yandan da sanki 'seni öldüresiye sarardim' demis oluyorsun gibi geldi bana. :) Ben emin degilim yani ama arkadas öyle dediyse bir bildigi vardir. Gerisi kesin dogru, kullan gitsin :)


No sweet perfume ever tortured me more than this... 
19 Ocak 2011 (Çarsamba) 10:56 tarihinde yazıldı. Kısayol | Alıntı yap | Özel Mesaj
ltcelik


Kayıt : 11 Mayis 2007
YENİGÜN MAALLESİ
Erkek Üye
 

DesertRose bunu yazdı:
-----------------------------

ltcelik bunu yazdı:
-----------------------------

I would embrace you to death , even If you were a throny rose


-----------------------------

Hocam bu kesinlikle dogrusu.

Yalniz "ölesiye" kavraminin bu cümle icindeki manasini, ingilizce bi kavramla tam anlamiyla yansitmak mümkün mü bilmiyorum. Bana da en mantiklisi "to death" gibi geldi ama diger yandan da sanki 'seni öldüresiye sarardim' demis oluyorsun gibi geldi bana. :) Ben emin degilim yani ama arkadas öyle dediyse bir bildigi vardir. Gerisi kesin dogru, kullan gitsin :)

 

-----------------------------

 

 

 İngilazcam pek iyi değildir ama " to death" bildiğim kadarıyla edilgen bir fiildir... Öznesi vardır nesnesi de öznesidir...

to kill etken bir fiildir yani birini öldürmektir Öznesi ve nesnesi farklıdır... 

Tam bilmiyorum ama bildiğim kadarıyla fiillere edilgen yapı kazandırmak için past participile lar kullanılıyordu sanırım.. 




EPoX Af550G pro /2GB RAM/ winXP Pirated Edişın** özür dileyeni . . . 

[1] [2] [3]   [»] [»»]


Bu Bölümde yeni konu açmak için dıklayın Konuyu cevaplamak için tık...
Allah'a Havale Et Google Bookmark'a Ekle Yahoo'ya Ekle Stumbleupon'a Ekle Facebook'a Ekle Twitter'a Ekle   Google'da Ara : ingilizce bir cümle lazım Favorilerime Ekle Yukarı Çık
Konuda 31 Mesaj Var.
Konu 1362 Sefer Gösterilmiş.
2001-2012 © Tahribat Group - Her Hakkı Saklıdır. - ● Gizlilik İlkeleri ● Kullanım Koşulları ● İletişim